A Buddenbrook ház – új fordítás

|

Györffy Miklós munkája

Thomas Mann korszakos regénye végre élő, mai irodalomként került kezünkbe, megkésett jegyzetemnek – mint látni fogja az olvasó – több oka is van.

Nem szokás e portálon fordításokról írni, de ez most kivételes alkalom. Tisztelgés Györffy Miklós teljesítménye előtt. Újrafordította Thomas Mann regényét, és végre olyan élvezetes, ízes (és filozófiára is érzékeny) szöveget kapott az olvasó, hogy csak ámulok. (Gabo Kiadó, szerkesztő: Kajtár Mária. A regény alcímét – Egy család hanyatlása – elhagyták, helyesen.)

A régi fordítás (Lányi Viktor munkája, 1921-ből) számos kiadást megért, de Györffy mostani remeke mellett száraz, rágcsálós, csak szöveghű alkotásnak tűnik. Hiányzott belőle a Thomas Mann-i csillogás. Györffy bírta szellemmel: nemcsak a szereplők, cselekmény fonalát illetően, hanem Mann filozofikus betétjeit is friss nyelvi leleménnyel, a mai dialektushoz igazította, sőt olykor még szlengbe is átlendült, amivel tökéletesen igaza volt, különben ez a százegynéhány éves mű elviselhetetlen lenne. (Nobel-díjas, 1927-ben.)

Thomas Mann 1875-1955

A hanyatlás regénye, eddig pesszimizmusa volt meghatározó magyarhoni olvasók kezében, a mostani fordításban fel-felbukkan Mann iróniája, játékossága is. A regényfordítás legszebb teljesítménye a család utolsó férfi tagjának, a kis Hannonak a tragikus halála. És persze a Thomas Mann-i alaptéma (művész és polgár ellentétének első megpendítése) is szellemesen bomlik ki nyelvi leleményéből. Györffy remekel líra és tárgyszerűség között balanszírozva.

CÍMKÉK: